Sailing to Byzantium (航向拜占庭)
作者:Yeats
翻譯:余光中
第一段
That is no country for old Men. The young
那不是老人的國度。年輕人
In one another's arms, birds in the trees
在彼此的懷中;鳥在樹上
- Those dying generations - at their song,
--那些將死的世代--揚著歌聲;
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
Whatever is begotten, born, and dies.
誕生,成長,而死去的眾生。
Caught in that sensual music all neglect
惑於感官的音樂,全都無視
Monuments of unaging intellect.
紀念永生的智慧而立的碑石。
沒有留言:
張貼留言