Sailing to Byzantium (航向拜占庭)
作者:Yeats
翻譯:余光中
第四段
Once out of nature I shall never take
一旦蛻化後,我再也不肯
My bodily form from any natural thing,
向任何物體去乞取身形,
But such a form as Grecian goldsmiths make
除非希臘的金匠所製成
Of hammered gold and gold enamelling
的那種,用薄金片和鍍金,
To keep a drowsy Emperor awake;
使欲眠的帝王保持清醒;
Or set upon a golden bough to sing
不然置我于金燦的樹頂,
To lords and ladies of Byzantium
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
Of what is past, or passing, or to come.
已逝的,將逝的,未來的種種。
作者:Yeats
翻譯:余光中
第四段
Once out of nature I shall never take
一旦蛻化後,我再也不肯
My bodily form from any natural thing,
向任何物體去乞取身形,
But such a form as Grecian goldsmiths make
除非希臘的金匠所製成
Of hammered gold and gold enamelling
的那種,用薄金片和鍍金,
To keep a drowsy Emperor awake;
使欲眠的帝王保持清醒;
Or set upon a golden bough to sing
不然置我于金燦的樹頂,
To lords and ladies of Byzantium
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
Of what is past, or passing, or to come.
已逝的,將逝的,未來的種種。
沒有留言:
張貼留言